Росреестр обнаружил ошибки при написании Нижнего Новгорода латиницей

В преддверии ЧМ-2018 организована тотальная проверка наименований
Автор: Власова Виктория Городской журналист

Росреестр по Нижегородской области выявил ошибки при написании топонимов. Об этом сообщает пресс-служба ведомства.

Только за 2016-2017 год управление внесло шесть постановлений об административных штрафах на сумму в 12 тысяч рублей. Расплачиваться за опечатки и недочеты придется должностным лицам, ответственным за содержание и эксплуатацию дорог.

В частности, на федеральной трассе в Дальнеконстантиновском районе реку Модан переименовали в Медон, Пукстерь в Пустырь, В Кстовском районе река Китмар стала называться как Кетмарь, а Трестьянка – Трестьяной.

Кроме того, Росреестр настаивает на написании Нижнего Новгорода латиницей не иначе как Nižnij Novgorod. Варианты Nizhny Novgorod, Nizhniy Novgorod или Nizhni Novgorod считаются неправильными.

Читайте также: Пробное сочинение напишут школьники Нижегородской области 11 октября

6+

Мнение автора может не совпадать с позицией портала «Открытый Нижний»

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажми Ctrl+Enter

Обсуждения (6)
Аватар пользователя дебилизм

Правильным и устоявшимся с точки зрения английского языка является вариант Nizhny Novgorod. А этот вариант - не рыба не мясо, загляните в википедию - так город не называется ни на одном языке мира.

Аватар пользователя точно дебилизм

Какое обоснование в использовании буквы ž? На обычных клавиатурах её нет. Кому это удобно? О ком думает Росреестр, когда на этом настаивает? Точно не о туристах.

Аватар пользователя Забой Джейранов

Когда коту делать нечего, он... и т.д., и Росреестр тоже.

Аватар пользователя Дмитрий I

Вопрос: На сколько грамотные люди работают в росреестр'е? Все время название города писалось как Nizhny Novgorod. А тут не понятно откуда впихнули это название Nižnij Novgorod. А теперь скажу так, самое неправильное написание - это через не понятно какую букву(ž).

Аватар пользователя Илья

Транслитерация названий на дорожных знаках осуществляется на с точки зрения английского (или другого) языка, а с точки зрения государственного языка конкретной страны для передачи названия латинскими символами (так как это федеральная трасса, где ездит в том числе иностранный транспорт) для его точного прочтения в соответствии со звучанием в русском языке. Правила транслита используются и в лингвистике для отражения названия на письме. Это международный опыт и в каждой стране эта практика успешно применяется. Именно англофоны могут писать название города "Nizhny Novgorod", потому что они так слышат и только так могут его повторить устно, но то, что неправильное написание было распространено многие годы не делает его правильным самим по себе. Из-за подобных ошибок и безграмотности чиновников и без того регулярно исчезают аутентичные традиционные названия.

Аватар пользователя ответ Илье

Так сложилось, что привычный транслит для русского языка - на базе английского, и по нормам английского. Потому что правила транслитерации с английского учат в школе, вместе с английским. И потому что на компах у россиян две раскладки - русская и английская. А буквы ž там нет! Зачем они в своём реестре вводят стандарты, которые будет невозможно соблюдать?

Добавить комментарий

Изображение
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: png gif jpg jpeg.
Изображение должно быть меньше 1200x1200 пикселей.
Другие новости автора: Власова Виктория

Последние новостиПерейти в раздел

Ближайшие событияПерейти в раздел

Комедия "Безумный день, или женитьба Фигаро"
24.10.2017
Режиссер-постановщик – Вадим ДАНЦИГЕР (Москва) Художник-постановщик...
Крыша Едет Дом Стоит
24.10.2017
Режиссер – главный режиссер ТЮЗа Виктор Шрайман Художник –...

Городские жалобыПерейти в раздел